The Fordham Abudarham: Disclosures and Conjectures (Part 3: Christian censors)

by Fabrizio Quaglia

A note from Magda Teter, the Shvidler Chair in Judaic Studies: In November 2018, Fordham University acquired the Sefer Aburdarham published in Venice 1546 at an auction held by the Kestenbaum Auction House of some items of the important Valmadonna Hebraica collection, along with two other items. The book had been digitized by NLI before being sold. This year, as part of our work on an upcoming exhibition on history of censorship, we asked Mr. Fabrizio Quaglia, a Hebraica and Judaica consultant in Italy and an expert on Italian censorship of Jewish books to uncover the secrets old books hold within their pages. Part I  explored a note in the upper left corner of the title page. Part II dealt with another note, on the printed ornate letters of the book’s title. Today’s installment deals with the marks left by Christian censors.


Next to the printer’s mark of Marco Antonio Giustiniani (with an image of the Dome of the Rock with an inscription בית המקדש “The Holy Temple” as a representation of the Temple of Jerusalem) is a crossed-out censor’s note “Ego fr[ater] vi[ncentiu]s de Ma[teli]ca fr.[ate]r or[din]is predicator[um] et vicarius s[anc]ti off[i]cij As[ten]is correxi de Ma[nda]to … R[everen]di p[atri]s inq[uisitor]is …” (“I, friar Vincenzo from Matelica friar of the Order of the Preachers and Deputy of the Holy Office of Asti, corrected by command … of the Reverend Father Inquisitor …). It is followed by another note, likewise crossed out, “Fr.[ate]r Jo.[annes] bap[ti]sta porcellus Inq.[uisit]or Asten.[si]s die. 15. 8bris 1590 (“Friar Giovanni Battista Porcelli, inquisitor of Asti, day 15 October 1590”). Similar inscriptions, almost verbatim, can be found in an Italian manuscript of the Tur by Jacob ben Asher now in the Palatina Library of Parma, Cod. Parm. 2901, f. [11]r.

The author of the first note, Friar Vincenzo da Matelica was born around 1550 in Matelica in the Marches (Central Italy), where he was apparently a rabbi (his Hebrew name is unknown) before converting to Christianity and becoming a preacher. His competence in Hebrew and rabbinic literature led him to become a professor of Hebrew, or as scholar Germano Maifreda put it “docente di lingua ebraica.” It is known that Friar Vincenzo was still alive in Ancona in August 1624 when he was 75 years old.

As shown by several of his notes for a period that spans more than thirty years, starting at least in 1590, the year of the note in Fordham’s Abudarham, Friar Vincenzo da Matelica became a censor of Hebrew books. In 1591, the inquisitor of Vercelli ordered Friar Vincenzo (and his colleague Paolo Visconte from Alessandria) to inspect books and manuscripts owned by the brothers “Aron et Lazzar Vitta Sacerdotti,” two Jews living in Vercelli. Ten years later, in 1601, “Vincentius” was returned to Vercelli. Other signatures prove that in in 1601 and 1602 Vincenzo da Matelica was also active in Pavia and was certainly a revisore of Hebrew texts in Ancona in October and November 1622 working together with friar Angelo Maria from Monte Bodio (a town near Ancona), who was a notary of the Holy Office. In Ancona, his work seems to have dissatisfied the Inquisition since texts he had already examined were reinspected six years later, in 1628, by a new censor.

The second censor, who left a now defaced signature on the title page of Fordham’s Abudarham, was Friar Giovanni Battista Porcelli (b. Albenga, 1534 – d. Asti, 31 January 1613). Friar Porcelli was the inquisitor in Alessandria (1572-1589) and Asti (1589-1613), where he was, as he tells in his book Scriniolum Sanctae Inquisitionism, apparently subjected to abuses and ridicule, as well as envy. In 1592, for example, he was ridiculed for trying to “revise” the whole Talmud, but later “his” Inquisition of Asti was recognized and praised in a letter from the secretary of the Congregation of the Index for implementation of Index by Pope Clement VIII.

Friar Porcelli was a zealous censor, eager to ban books even if they were not included in the Clementine Index of prohibited books. He frequently considered every book he deemed “heretical” book as worthy of not just of expurgation but of the stake. Besides giving his “imprimatur” to writings including those he himself authored, Porcelli printed in Asti in 1610 (but really in 1612) the lengthy manual for censors titled Scriniolum Sanctae Inquisitionis Astensis, in which he collected five sixteenth-century indexes of the so-called prohibited books that had been prepared by the Piedmontese Inquisition, including in Asti in 1576.

But there were also other censors who left their marks on Fordham’s Abudarham. After the colophon on f. 86v, there is the concise bilingual note “Visto et coretto p.[er] me Boniforte delli Asinari (“Checked and corrected by myself, Boniforte delli Asinari”) and אני בוניפורטי אסינארי (I, Boniforṭe Asinari”). This second signature in Hebrew suggests that Boniforte degli Asinari was a converted Jew, and not a Catholic man who studied Hebrew, since Catholic censors did not sign their names in Hebrew but converts sometimes did. For example, Domenico Gerosolimitano (formerly Shemu’el Vivas), a much better known expurgator than Boniforte degli Asinari, sometimes signed in Latin as well as דומניקו ירושלמי  (Dominiqo Yerushalmi), that is a Hebrew transliteration of the surname that he assumed when he became Christian.

Since Fordham’s Abudarham bore a signature of Friar Porcelli who was an inquisitor in Asti, it is worth noting that two men named Asinari lived in Asti during the 1570s. Boniforte likely took a surname from his patron, one of the two Asinaris, since it was customary that a neophyte would take the surname of his patron. Consequently, although Boniforte delli Asinari never reported in his censor’s notes the place where he was active, it seems that he was active in Asti. This means that Fordham’s Abudarham would have been in Asinari’s hands in Asti. Nothing more about Boniforte Asinari is known beyond 1582.

This appears to be confirmed by the subsequent note on that page:

“Fr.[ate]r hier.[onymu]s caratus inqu[isito]r Ast[ensis] die 19 Feb.[ruari] 1582” (“Friar Girolamo Carato inquisitor of Asti, day 19 February 1582”). Girolamo Carato (also called Carati, Caratto and Carratto) was inquisitor at Asti from 1566 until his death on 6 December 1588; the abovementioned Giovanni Battista Porcelli, who left his signature on the title page of Abudarham, succeeded him. Carato’s Latin notes and signatures appear on a handful of Hebrew manuscripts, all of them dated between 15 and 19 February 1582; as well as on nine sixteenth-century books now in the BNU of Turin, signed in 1586 and 1587 by “Caratus.” Given the paucity of books inspected by Caratto, one might conclude that censorship of Hebrew books was not his main focus, and instead he was dedicated to the usual job of an official of the Holy Office, namely hunting witches, real or alleged dissenters, and other examples of heterodoxy, and that Boniforte Asinari only briefly overlapped with Caratto.

Abudarham was a popular medieval commentary on the liturgy that was based on much material collected from the Talmud and from other rabbinic sources, it is therefore not surprising that its editions have been censored. Since the Fordham copy of Abudarham had been published before the Talmud had been banned and before the establishment of the Index of Prohibited books and the office devoted to book censorship, this copy would have had to be expurgated should objectionable materials have been subsequently discovered.

Abudarham, title page, the expurgated word is “mi-talmud” (from the Talmud).
fol. 26v

Fordham’s copy shows thin strokes of pen on around 30 folios, with the crossed out words still readable. Some of the expurgations were single words appearing on the title page like mi-Talmud (“from the Talmud”) and minim (“heretics”) while on f. 20r the sentence כעשתה התועבה הזאת בישראל (“that this detestable thing has been done in Israel”) taken from commentary to Deut. 17:4 and on f. 36v a longer line from the commentary by the author of Abudarham on the weekday prayers reciting after the Amidah (“The Standing Prayer”) were crossed out. Other words had corrected terms written above the expurgated words. For instance on f. 34r instead of Birkat ha-minim (“Blessings on the heretics,” part of the Jewish rabbinical liturgy that was considered as a Jewish curse of Christians) had Birkat resh`aot (“A blessing on the wicked”) written over—the word “minim” that was considered objectionable. Elsewhere the presence of those words was signaled on the margins by a vertical dash and sometimes by question marks. Those substitutions that aimed at eliminating every possible anti-Christian allusion in the text (see the abovementioned Birkat ha-minim) were most likely made by one of the Christians censors and not by the book’s Jewish owners. But who may have decided to make those markings? We can exclude Asinari since his Hebrew calligraphy is different, moreover he used a black ink while the questioned words have been penned in red. Without chemical analysis it is difficult to tell who is responsible for the expurgations.

In the next and final installment, we will circle back to the question of ownership to explore to whom the book belonged over the centuries.


A note from Fabrizio Quaglia: I thank Dr. Alexander Gordin, paleographer and staff member of the National Library of Israel, for helping me render some of the Hebrew signatures on Fordham’s copy of Abudarham. Dr. Fabio Uliana, Office of Ancient Funds and Special Collections, Protection, Conservation and Restoration of Biblioteca Nazionale Universitaria of Turin, for sending images of BNU books, and Dr. Alberto Palladini, Archivist of Archivio di Stato di Modena for checking for me the list of Leon Poggetti’s books, where this document is located.


Fabrizio Quaglia is Hebraica and Judaica Consultant. His last publication is Il recinto del rinoceronte. I giorni e le opere degli ebrei ad Alessandria prima dell’emancipazione del 1848, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2016. Editor of MEI: Material Evidence in Incunabula Editor: https://www.cerl.org/resources/mei/about/editors.

The Fordham Abudarham: Disclosures and Conjectures (Part 2)

by Fabrizio Quaglia

A note from Magda Teter, the Shvidler Chair in Judaic Studies: In November 2018, Fordham University acquired the Sefer Aburdarham published in Venice 1546 at an auction held by the Kestenbaum Auction House of some items of the important Valmadonna Hebraica collection, along with two other items. The book had been digitized by NLI before being sold. This year, as part of our work on an upcoming exhibition on history of censorship, we asked Mr. Fabrizio Quaglia, a Hebraica and Judaica consultant in Italy and an expert on Italian censorship of Jewish books to uncover the secrets old books hold within their pages. Last post explored a note in the upper left corner of the title page. Today’s installment deals with another note, on the printed ornate letters of the book’s title.

Notes within ornate letters of the title of Abudarham (Venice, 1546/7)
Abudarham (Venice 1546/7), Fordham SPEC COLL JUDAICA 1547 1 (high resolution digitization by NLI)

On the letters that make up the ornate title there is a partially damaged inscription in the same seventeenth-century Italian cursive style as the Hebrew note discussed in Part I,  מאת ה’ היתה זאת ליורשי המנוח כמהר”ר יעקב פוייטו יצו (“From G-d to the heirs of the late honored teacher the rabbi Rav Ya‘aqov Poyeṭo, may the Lord protect and redeem them”), יצ”ו =  יצו is shortened for ישמרם צורם וגואלם (may the Lord protect and redeem them). In my opinion, even though the father’s name and a date are missing, Ya‘aqov Poyeṭo or Jacob Poggetto corresponds to the son of the rabbi of Cuneo and money-lender in Asti and Moncalvo Mordechai b. Yiṣḥaq (known in Italian as “Angelino di Isaac”, d. before 1603), also  an owner of Hebrew books, and of Rosa Foa. Jacob Poggetto was rabbi in Asti and in Cuneo. He composed unpublished biblical commentaries (Raze Torah “Secrets of Torah”, included in London, Montefiore Library, ms. 479; posthumously copied), sermons (one on holidays is titled Divre Ya‘aqov, “Words of Jacob”, dated 1579; now in New York, Jewish Theological Seminary of America, ms. 1588) and liturgical poetry dispersed in various manuscripts. Furthermore, Jacob Poggetto was involved in political and rabbinic affairs, which were not always transparent. For example, he had in his hands funds that should have been sent from Cuneo to the Provencal Jews in Safed, but after his death it was discovered that the funds had in the meantime disappeared.

One of Jacob Poggetto’s works, Reshit ḥokmah ha-qaṣar (“The Abridged Primer to Wisdom”), a digest of the ethical Reshit ḥokmah by R. Eliyyah de Vidaś from Safed, which was based largely on the Zohar, was printed in Venice in 1600, twenty years after Poggetto had written it in Asti in 1580. While in Asti, in 1578-1587, Pogetto copied kabbalistic manuscripts mostly composed originally in Safed, including Or Yaqar (“Precious Light”) by R. Moses Cordovero (see the short National Library of Israel, ms. Heb. 8°2964, with his own drawings and kabbalistic diagrams) and at times he also had others copied on his behalf. For example, the anonymous Sefer ha-peli’ah (“The Book of Wonder”), now in British Library Add. 26949. Some of Poggetto’s manuscripts (among them also JTS, ms. 1558) were censored by Boniforte del Asinari and Girolamo Caratto [discussed in upcoming installments] on 19 February 1582.

Poggetto owned some tractates of the Babylonian Talmud published by Daniel Bomberg in Venice in 1521-1522 (the copies are now  in Turin BNU: Hebr.II.10 and Hebr.II.19). Rabbi Jacob Poggetto (Ya‘aqov Poyeṭo) died in 1592. He had a cousin also named Jacob (Giacob), son of Lazarino (Eli’ezer), who was Jacob’s father’s brother; this “second” Jacob operated loan banks in the Asti region in the same years as our Jacob, the book owner. Jacob son of Eliezer lived at least till 1623. Though they shared a name, it is unlikely that this second Jacob owned Fordham’s Abudarham because no book signed by him appears to have survived anywhere. There is no record of the second Jacob the son of Lazarino as a book collector. The opposite is true for Jacob son of Mordechai Poggetto.

Unspecified sons of our Jacob Pogetto, the son of Mordechai (Ya‘aqov b. Mordekay Poyeṭo), inherited in 1601/1602 [361] in Moncalvo an illuminated French rite Maḥzor dated 1304 (now Parma Cod. 3006-3007), according to an owner’s signature on the manuscript; in Asti the Commentary on Pentateuch by ‘Immanuel b. Shelomoh of Rome from circa 1400 (Parma, Cod. 3220), and, perhaps also in 1601-1602, the book of responsa by R. Shelomoh ibn Aderet printed in Venice in 1545 (BNU, Hebr.V.21), which was expurgated in Asti by Boniforte del Asinari and Girolamo Caratto on February 19, 1582.

Jacob Poggetto had at least five sons: Abramo Poggetto lived in Moncalvo (he was a subject of part I), Shelomoh (Salomone), Azariah Shalom, Mosheh, and Yehudah Arieh (in Italian documents Leon Poggetti). Based on the owner’s notes written on other manuscripts we can narrow down the names of the two male heirs of Jacob, one of whom may have owned the Fordham Abudarham in addition to Abramo: Shelomoh (Salomone) and Azariah Shalom.

Salomone seems to have owned two Hebrew manuscripts, which are now in Parma (Parma Cod. 3006-3007 and 3220). In 1624 Salomone purchased another manuscript, now in Vienna (Cod. 3222), and bequeathed another manuscript, now also in Vienna (Austrian National Library, Cod. Hebr. 116), which had originally been copied for his father Jacob Poggetto in 1582 in Cuneo, to the Jewish community of Casale Monferrato, where he died ca. 1630 (in 1607 he was still in Asti). He also sold Jacob’s copy of the poetical miscellany (British Library, Add. 27001) to Meir Luṣaṭo (Meir Luzzatto).

Azariah Shalom was not as active in collecting and selling of books as his brother, Salomone. Azariah Shalom’s signature appears only on a fifteenth-century extremely fragmentary book of Genesis on parchment (Parma, Cod. 2950). Azariah had at least two sons one called Ya‘aqov Hayyim (b. 1609) whose godfather was Abramo Poggetto (Avraham Poyeṭo) who owned the illuminated French rite Maḥzor dated 1304 (Parma, Palatina Library, Cod. 3006-3007) and who left a mark on Abudarham, and Mordechai (b. 1615), whose godfather was his uncle Solomone (Shelomoh Poyeṭo) in Moncalvo.

Another son of Jacob Poggetto, Yehudah Arieh (known in Italian as Leon Poggetti, died at the end of 1647, at 63), was a well-versed scholar, schoolteacher, and the author of rabbinical responsa and unpublished commentaries. Yehudah Arieh (Leon Pogetti) was a rabbi and private tutor in the Ashkenazi synagogue of Modena from the 1620s (if not before). In 1636, Leon Poggetti declared to the Inquisition in Modena that he had inherited from his brother Salomone some of the “prohibited” books that had been sequestered from him. But Abudarham was not one of them since its title is missing from the short list of Leons volumes compiled by the Holy Office.

Another son of Jacob Poggetto, Mosheh was the banker in Moncalvo and Asti since 1585. Mosheh is recorded in two entries in an Asti mohel’s register as father of Israel (b. 1609; Israel’s godfather was his uncle Avraham, Abramo Poggetto, discussed in Part I) and Yehoshua‘ (b. 1611; whose godfather was R. Eliaqim, teacher in the Jewish community of Moncalvo, mentioned in Part I). Given the records, it is thus clear that Mosheh was not among those who inherited Abudarham.

Jacob Poggetto belonged to a much talked about family: in the 1550s his uncle Lazarino was accused in Alessandria of having poisoned to death his wife Allegra Levi and was imprisoned along with his parents Isaac and Stella, Jacob Poggetto’s grandparents. Lazarino and his father Isaac had a very bad reputation even among the Jews—they had already been suspected of an attempted murder in Asti of Lazarino Levi, Lazarino Poggetto’s brother-in-law. But in this case, the Poggettos were acquitted.

Coming back to our book, the Sefer Abudarham. Inside the manuscript on about 15 leaves are marginal notations in five different hands (mostly single words), some in faded bigger characters. They seem to come from slightly later periods and not from declared signatories, except for five notes attributable to Abramo Poggetto (Avraham Poyeṭo). I want to venture a risky suggestion is that Abramo Poggetto purchased of the book from a man Meir Luzzatto, who must have been in some way connected to the Poggettos, on  Salomone’s side. Luzzatto must have acquired it earlier from one of Jacob Pogetto’s heirs. But the question remains, why did Abramo, one of Ya‘aqov’s sons, have to buy it back? The answer could no doubt be found in some notarial records preserved in the archives.

In the next installment, we will explore the marks Italian censors left on the book. Stay tuned.


A note from Fabrizio Quaglia: I thank Dr. Alexander Gordin, paleographer and staff member of the National Library of Israel, for helping me render some of the Hebrew signatures on Fordham’s copy of Abudarham. Dr. Fabio Uliana, Office of Ancient Funds and Special Collections, Protection, Conservation and Restoration of Biblioteca Nazionale Universitaria of Turin, for sending images of BNU books, and Dr. Alberto Palladini, Archivist of Archivio di Stato di Modena for checking for me the list of Leon Poggetti’s books, where this document is located.


Fabrizio Quaglia is Hebraica and Judaica Consultant. His last publication is Il recinto del rinoceronte. I giorni e le opere degli ebrei ad Alessandria prima dell’emancipazione del 1848, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2016. Editor of MEI: Material Evidence in Incunabula Editor: https://www.cerl.org/resources/mei/about/editors.

The Fordham’s Copy of “Sefer Abudarham”: Disclosures and Conjectures (Part 1)

by Fabrizio Quaglia


An introductory note from Magda Teter, the Shvidler Chair in Judaic Studies: In November 2018, Fordham University acquired an expurgated copy of Sefer Abudarham published in Venice in 1546 at an auction held by the Kestenbaum Auction House of some items of the legendary Valmadonna Hebraica collection, along with two other items. This year, as part of our work on an upcoming exhibition on history of censorship, we asked Mr. Fabrizio Quaglia, a Hebraica and Judaica consultant in Italy and an expert on Italian censorship of Jewish books to uncover the secrets old books hold within their pages. This is the first installment of five essays about our copy of Sefer Abudarham. Before the book found its way to Fordham, it was digitized by the National Library of Israel.


One of the most awesome features of an old books is that it has gone through so many hands for so many different reasons. This is true for Hebrew books as well. Many readers, censors, and collectors left traces on their leaves and binding—most of the time precisely in that order.

The marks left by these users of the book are a testimony of the religious and cultural concerns of its more or less temporary owners. These markings then are nor just marginal footnotes (pun intended!) to the History of Book and the history of the Jews. Through these sometimes overlapping of personal notes a book can tell the story of a family, unveiling us joys and scandals, activities, and displacements that sometimes lay hidden behind a simple signature.

Fordham’s copy of Sefer Abudarham published in Venice in 1546 tells such stories, whose protagonists include members of a Jewish family of French origin (from Puget in Provence) who in sixteenth-century Italy assumed the name Poggetto (and several variations of it), their friends Luzzatto and Sacerdote, and their opponents in cassock—that is  the local representatives of the Holy Office of the Inquisition. All of them lived in the town of Asti in Piedmont and in its surroundings.

In this series of essay, I will describe the kind of provenance the past whereabouts of the book in question, the third edition of  Sefer Abudarham (Venice, 1546), now at the Walsh Library, Special Collections (Judaica 1547 1), apologizing in advance for some perhaps excessive speculation of mine.

Sefer Abudarham, Venice: Marco Antonio Giustiniani, 306 [1546], JUDAICA 1547.1. The book was also digitized by the National Library of Israel.

On the upper left side of the title page was inscribed a cursive Hebrew signature in a quite clear Italian script הגיע לחלקי אברהם פוייטו יצ”ו (“It came to Avraham Poyeṭi, may his Rock keep him and grant him life”). Name אברהם פוייטו (Abraham Poyeti) is slightly crossed out with a single stroke of the pen, presumably by a subsequent owner. The same man is cited and slightly crossed out among the letters composing the subtitle, again in a Hebrew cursive Italian style note, partially trimmed to the right margin, מאת ה’ היתה זאת לגורלי אברה'[ם] פוייטו יצו בכמוה”ר יפ”י נתנני אלקים הספר הזה במקח מעם הנע’ כ”מ … לוצאטו יצו אלול שצ”ח פה אסטי (“From G.d. was this for my fate, Avraham Poyeṭo, may His rock protect me, son of the honored teacher and rabbi the rabbi Y. P. God gave this book in a bargain from the eminent honored teacher … Luṣaṭo, may His rock keep him and grant him life, Elul 398 [= August/September 1638] here in Asṭi”). ‘נע [ne’] is shortened for הנעלה [ne’elah]. This note is followed by a few unidentified acronyms (on f. 86v, too), preceded by word נאם (“Signed”), and by the line ויסכר פי דוברי שקר, that is a quotation from Ps. 63:12 (“the mouths of those who speak lies will be shut”). The ownership ends with a sentence written in a smudged ink, always referable to Avraham Poyeṭi/Poyeṭo: אחר כך נתתיו אל כ”מ אכסלראד כצ”י (“Then I gave it to the honored teacher Akselrad K.ṣ.i”). An inscription by the same hand is also visible on bottom of f. 86v: לאכסלראד כצ”י לביתי השמשים (“To Akselrad K.ṣ.i. for the houses of the caretakers”); K.Ṣ. (modern Katz) stands for “Kohen Ṣedeq” (“Authentic Priest”) and i.for יחיה (“Long live”). There were at least Akselrads in the area at this time. In 1611 was born an Akselrad son of Shimshon כצ”י   (in Italian documents called “Sanson Sacerdote”), a banker active in Moncalvo but from Cortemilia (province of Cuneo); and in 1614 an Acselrad son of Ya‘aqov כצ”י (“Jacob Sacerdote”), another banker in Moncalvo. I cannot determine which Akselrad Sacerdote received this volume, but since the שמש shamash is usually a sort of sexton I am quite sure that it was offered to a synagogue (of Asti, Moncalvo or Cuneo). The abovementioned acronym יפ”י “Y. P.” is readable in mss. copied for Ya‘aqov Poyeṭo [see below] such as British Library ms. Add. 27041, f. 241r: therefore I deduced Avraham Poyeṭo was the son of Ya‘aqov. The Italian signature “Abramo puggetto hebreo” appears on title page of two tractates gather together of Talmud Bavli printed in Venice in 1520-1522, now in Turin (Biblioteca Nazionale Universitaria, shelf number Hebr.II.21).

Abramo Poggetto lived in Moncalvo and had at least one son, Mordecai, circumcised in 1608, who appears to have owned a kabbalistic work now preserved in the The Russian State Library Moscow Russia Ms. Guenzburg 218.

The first name of the seller of the book of Abudarham was erased—it was possibly Me’ir Luṣaṭo. Why? Did it belong to a Jew then converted? A case of “damnatio memoriae”? Or for some other reason? I don’t know, by the short space between the words כ”ם and לוצאטו and some tiny remnant of its ink I dare to suggest that missing name was מאיר Me’ir. A banker Me’ir Luṣaṭo (Luzzatto) lived in Asti, although not consistently, during the years 1584-1631; there he was one of the guardians of a Jewish youth society called Confraternity of the Zealous. Maybe belonged to him an auctioned Soncino Commentary to Former Prophets by Isaac Abrabanel printed in Pesaro in 1511: “I, Meir Luzzatti, gave this book as a complete gift to the dear and exalted … Luzzatti, may his Rock protect him”; the 1511 volume was censored by Asinari and Carato (and Dominico Ierosolimitano, 1598). A XVIc purchase’s note inscribed on the poetical miscellany (British Library, Add. 27001) links the abovementioned Me’ir Luṣaṭo (which would be son of a late Shelomoh) to Shelomoh Poyeṭo [see below] residing in Casale Monferrato. I add that on a copy of Shemu’el Ṣarṣah’s Meqor ḥayyim (“The Fountain of Life”, Mantua 1559) in Turin BNU (shelf number Hebr.III.37) there is the concise XVIc signature by a מאיר לוצאטי. We know the names of three Me’ir’s sons: Yiṣḥaq (b. 1617) – who had as godfather rabbi Eliaqim Poyeṭo – teacher in the Jewish community of Moncalvo –, Mordekay Meshullam (b. 1622) and Uri (1623).


In the next installment we will explore another partially damaged note found on the letters that make up the ornate title of the book. Stay tuned to see what they reveal.


Fabrizio Quaglia is Hebraica and Judaica Consultant. His last publication is Il recinto del rinoceronte. I giorni e le opere degli ebrei ad Alessandria prima dell’emancipazione del 1848, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2016. Editor of MEI: Material Evidence in Incunabula Editor: https://www.cerl.org/resources/mei/about/editors.


The acquisition of books for the Judaica Collection at Fordham has been possible thanks to the generosity of Mr. Eugene Shvidler and the enthusiastic support for the collection from Linda Loschiavo, the Director of the Walsh Family Library.

Me’ah Berakhot: A Miniature Prayerbook from the 18th century

Kristen McCarthy FCRH’24

The facsimle of Me’ah berakhot, an eighteenth-century compendium of “one hundred blessings,”in Fordham’s collection was published by Facsimile Editions in London in 1994. The Me’ah berakhot was printed on fine vellum in a limited edition of 550 copies, of which 500 are numbered 1-500, and 50 Ad personam copies are numbered I-L. The first 400 hundred copies were issued on vellum. Fordham’s copy is numbered 4. It was donated to Fordham University by James Leach, M.D., on September 16th, 2021.

Figure 1:
Me’ah berakhot= One hundred blessings: an illustrated miniature liturgical compendium in Hebrew and Yiddish from 18th-century central Europe (London: Facsimile Editions, 1994)

The edition includes the facsimile of the prayer book, containing 35 leaves, or 70 pages, in Hebrew and Yiddish, and an additional volume, 109 pages long, with commentary in English, which includes a transcription of Hebrew with a parallel English translation. (Figure 1)

The original book, which remains in a private collection, was made as a small miniature illustrated volume measuring 1.4″ x 1.6″ (or 3.6cm x 4 cm) a small prayer book in manuscript that included prayers from the 18th century. The facsimile mimics traditional bookmaking. The vellum was prepared as in the past, the binding sewn in precisely the same way as the original manuscript. The binding with silver clasps and morocco leather exquisitely tooled with 23 carat gold (Figure 2). Twenty-one out of thirty-five pages included color illustrations, they show, as pictured in this illustration of the blessing for reading the scroll of Esther, Megillat Ester, on Purim (Figure 4). The tiny size of the manuscript, according to Iris Fishof, made it possible only to include one illustrated panel on each page, above which is the blessing to be recited in Hebrew and any instructions concerning it in Yiddish, as shown in the illustration of the blessing before reading the scroll of Esther (fig. 3).[i]

Fig. 2: The cover in perspective. Image courtesy, Facsimile Editions.
Fig. 3: Me’ah Berakhot, blessing on the reading for the book of Esther, Yiddish instructions (r), Hebrew blessing (l). Image courtesy, Facsimile Editions

The original Me’ah berakhot is a unique miniature prayer book handwritten and hand-painted by an unknown scribe for an anonymous Jewish woman about 250 years ago.. Berakhot,in Hebrew “benedictions” or “blessings,” are prayers of thanksgiving or praise that Jews recite as they perform specific religious duties as a course of their everyday life. The Me’ah berakhot opens with prayers to be recited upon waking in the morning, followed by benedictions to be said after performing bodily functions like washing one’s hands, eating, and finishing meals. There are then twenty-two shorter benedictions to be recited on various occasions.[ii] There also prayers recited before sleep at night and the blessing over the appearance of the new moon. The final prayer included in the book is one to be used before departing on a journey.

Though many blessings the book contains would have been said by a man, the inclusion of the three special blessings for women to be recited when performing the three “women’s commandments” (mitzvot): ḥallah, setting aside a portion of the dough, niddah ritual immersion at the end of the menstrual cycle and hadlakat ha-ner, lighting candles to usher in the Sabbath and festivals suggests that Me’ah berakhot was perhaps created to be presented to a young woman on the occasion of her wedding.[iii] The woman’s life is revolved around household tasks, whether they be cooking, cleaning, childbearing, or tending to the children with a minimally independent life outside of the home, and that was also reflected in the printed books available to women in the early modern period, such as the Yiddish Seder mitsvot nashim by Benjamin Slonik, which was also published in an Italian translation.[iv]

The origin of the one hundred blessings seems to stem from a declaration of Rabbi Meir in the Mishna that it was everyone’s duty to recite one hundred blessings. And while the earliest efforts to create prayer books can be dated to the ninth century, the first examples of the prayer books titled me’ah berakhot come only from the seventeenth century. The earliest appears to be Seder Me’ah berakhot, printed in Venice by Giovanni di Gara in 1607.[v] Other versions were

Printed in Venice in 1648 and in 1780, Livorno in 1652. Among Ashkenazi Jews, there was an edition in Frankfurt in 1712.[vi] These editions were not illustrated. But an 1687 edition of benedictions, published in Amsterdam in a bilingual Spanish-Hebrew edition, Me’ah Berakhot, Orden benedictiones, included some illustrations on the frontispiece.[vii]The eighteenth-century manuscript of Me’ah berakhot demonstrates that Me’ah berakhot shows is that despite the availability of printed prayer books, people continued to produce elegant manuscripts for their personal use.


Kristen McCarthy is an undergraduate student at Fordham University at the Rose Hill Campus. She wrote this paper in Professor Magda Teter’s class “Jews in the Modern World” in the fall of 2021.


Bibliography

Bromer, Anne. Miniature Books: 4,000 Years of Tiny Treasures. New York: Abrams in association with Grolier Club, 2007.

Colclough, Stephen. “Pocket Books and Portable Writing: The Pocket Memorandum Book in Eighteenth-Century England and Wales.” Yearbook of English Studies 45 (January 2015): 159–77.

Fishof, Iris, Linda Falter, Michael Falter, and Jeremy Schonfield. Meʼah Berakhot = One Hundred Blessings: An Illustrated Miniature Liturgical Compendium in Hebrew and Yiddish from 18th-Century Central Europe. Facsimile Editions, 1994.

Fogel, Joshua A. Grains of Truth. [Electronic Resource] : Reading Tractate Menachot of the Babylonian Talmud. Hamilton Books, 2014.

Fram, Edward. My Dear Daughter: Rabbi Benjamin Slonik and the Education of Jewish Women in Sixteenth-Century Poland.  Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2007.

Ramos-González, Alicia. “Daughters of Tradition: Women in Yiddish Culture in the 16th-18th Centuries.” European Journal of Women’s Studies 12, no. 2 (May 2005): 213–26.

Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. 1st ed.

Philadelphia: Jewish Publication Society, 2004.

Sherman, Stuart. Telling Time : Clocks, Diaries, and English Diurnal Form, 1660-1785. University of Chicago Press, 1996.

Sirat, Colette. Hebrew Manuscripts of the Middle Ages. Cambridge University Press, 2002.

Slonik, Benjamin. “The Order of Women’s Commandments” 1 (2004): 12.

Weissler, Chava. Voices of the Matriarchs : Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. Beacon Press, 1998.

Weissler, Chava. “Women’s Studies and Women’s Prayers: Reconstructing the Religious History of Ashkenazic Women.” Jewish Social Studies 1, no. 2 (Winter 1995): 28–47.


Notes

[i] Iris Fishof, Linda and Michael Falter, Jeremy Schonfield, Meʼah Berakhot = One Hundred Blessings: An Illustrated Miniature Liturgical Compendium in Hebrew and Yiddish from 18th-Century Central Europe (London: Facsimile Editions, 1994).

[ii] Fishof, Me’ah Berakhot, 11.

[iii] Fishof, Me’ah Berakhot, 15.

[iv] Edward Fram, My Dear Daughter: Rabbi Benjamin Slonik and the Education of Jewish Women in Sixteenth-Century Poland (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2007).

[v] Fishof, Me’ah Berakhot, 17.

[vi] Fishof, Me’ah Berakhot, 17. Me`Ah Berakhot : Ke-Minhag Sefaradim (Venice: Andrea Vendramin, 1649),  Sefer Meah Berakhot: Kol Ha-Omer Meah Berakhot Be-Khol Yom ([Frankfurt am Main?]: Shimon Volf be Avraham, 1712); Seder Meah Berakhot : Ke-Minhag K.K. Sefaradim (Venice: Stamperia Bragadina, 1780).

[vii] Me’ah Berakhot: Orden Benedictiones (Amsterdam: Albertus Magnus, 5447 [1687]), available at the Center for Jewish Art at the Hebrew University in Jerusalem, https://cja.huji.ac.il/gross/browser.php?mode=set&id=35331